Team di traduzione italiana Arch wiki: cercasi utenti disponibili

Aiutaci a localizzare la nostra Arch Wiki
TheKaspa
Novello Arciere
Messaggi: 146
Iscritto il: 21 dicembre 2009, 10:56
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da TheKaspa » 6 aprile 2010, 10:11

Berseker ha scritto:2) informatevi bene prima di procedere a qualche modifica. il wiki ha un sistema che aiuta molto in questo senso, la funzione Anteprima vi permette di non controllare il lavoro che avete fatto.
LOL
Gnome tutta la vita!
Linux User : #506785
Immagine
Sostieni anche tu l'AIMPS (codice 5x1000: 93045600231)

Avatar utente
Berseker
Amministratore
Messaggi: 4429
Iscritto il: 27 settembre 2007, 10:18
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Lecco (provincia)
Contatta:

Messaggio da Berseker » 6 aprile 2010, 10:18

errore mio ;) altro esempio che mostra l'utilità dell'anteprima
Leggete il Regolamento e cercate sempre su googleforumwiki prima di chiedere.
Tag x thread risolti: [Risolto] + Spazio messo all'inizio del titolo. Grazie

ArchWiki / Board Internazionale / Blog

Avatar utente
debbio
Arciere Provetto
Messaggi: 426
Iscritto il: 5 settembre 2009, 17:47
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da debbio » 6 aprile 2010, 10:38

Codice: Seleziona tutto

Quando si traduce, solitamente lo si fa pezzo per pezzo andando a sostituire direttamente il testo in Inglese.
Ah ok quindi non c'è da preoccuparsi dell'impaginazione... Non lo sapevo... cmq sono d'accordo con Berseker riguardo la priorità di alcune pagine wiki ben precise...
--- Arch x86_64 user on HP Dv6855El ---
debbio@jabber.org

TheKaspa
Novello Arciere
Messaggi: 146
Iscritto il: 21 dicembre 2009, 10:56
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da TheKaspa » 6 aprile 2010, 10:39

Io un po' su Wikipedia ho collaborato, non credo sia molto diversa.
In ogni caso, io mi candido come traduttore
Gnome tutta la vita!
Linux User : #506785
Immagine
Sostieni anche tu l'AIMPS (codice 5x1000: 93045600231)

Avatar utente
veleno77
Moderatore
Messaggi: 6282
Iscritto il: 25 marzo 2008, 18:26
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da veleno77 » 6 aprile 2010, 10:41

Ok allora io direi come prima priorità di affrontare la "revisione" dell'Official Arch linux install guide e della Begginer's Gude.... affrontano però anche tutti i wiki a loro correlati e linkati. ad esempio nella Official arch linux guide si linka fstab, nella begginer's Ati Wireless ecc.... così facciamo ordine e abbiamo due diramazioni complete (tra l'altro la beginner's è da rivedere perché secondo quanto scritto i catalyst sono ancora nei repo ufficiali)

Per quanto riguarda il discorso squadre.. sinceramente non so quanto sia più veloce ecc.. nel senso che nel momento che hai tradotto lo scrivi e lo mandi in revisione... cioè da li al passo di formattarlo manca proprio poco, se però lo considerate un buon metodo e lo preferite facciamo pure un lavoro di squadre.

Edit stavo scrivendo mentre c'è stato l'intervento di Berseker.... si hai ragione... su molte cose... io direi però che anche chi non sa molto l'inglese può prendersi quei pezzi che sinceramente a volte da tradurre vi è proprio poco.. no?

@debbio credo si riferisca al fatto che sostituisci il testo inglese dentro la formattazione già fatta, in modo di non preoccuparti della formattazione da wiki.
Ultima modifica di veleno77 il 6 aprile 2010, 10:49, modificato 1 volta in totale.
Se avete risolto il vostro problema, editate il primo post aggiungendo [Risolto] al titolo.
Problemi con Arch ? 1°Metodo-2°Metodo-3°Metodo
ArchWiki Translation Team - Cerchiamo traduttori!

Avatar utente
debbio
Arciere Provetto
Messaggi: 426
Iscritto il: 5 settembre 2009, 17:47
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da debbio » 6 aprile 2010, 10:55

Sì sì l'avevo intuito... beh allora messa così il lavoro a squadre sull'impaginazione non credo occorra più...
--- Arch x86_64 user on HP Dv6855El ---
debbio@jabber.org

Avatar utente
4javier
Moderatore
Messaggi: 9355
Iscritto il: 5 ottobre 2008, 17:19
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da 4javier » 7 aprile 2010, 17:15

Uppo, perchè mi sa che il fervore iniziale si sta già perdendo :P
Direi che è il caso di cominciare ad attivarsi.
1) Vogliamo che ognuno modifichi direttamente di suo pugno sul wiki, o che i pezzi "adottati" vengano hostati da qualche parte, e che poi uno o + addetti si occupino di metterli sul wiki accollandosi l'onere di mantenere la formattazione del documento originale?
2)Cosa vogliamo tradurre per primo?
3)Velè, mi sa che è meglio se cominci a modificare il primo post mettendo un elenco dei partecipanti, ed una lista delle pagine da tradurre, una volta deciso come dividerle, metteremo anche i blocchi, e si potrà cominciare.
Offertissima: Mi Vendo!!! Cercasi lavoro o corso di formazione finanziato in tutta italia da Roma in su, oppure in provincia di Catanzaro.
In particolare sono interessato ad opportunità su Roma.

morbin
Arciere Provetto
Messaggi: 546
Iscritto il: 20 gennaio 2010, 1:18
Località: Spagna

Messaggio da morbin » 7 aprile 2010, 18:29

Per quanto mi riguarda il fervore iniziale non si è perso per niente ;)
In attesa di uno schema organizzativo su cosa tradurre e come distribuirlo (cosa che necessariamente richiederà vari giorni se non più) ho iniziato a fare un po' di prove su alcune pagine del wiki, correggendo alcuni errori ortografici tipici della fretta, giusto per imparare un po' a muovermi. Non sembra difficile dopotutto.
Dopo aver letto le considerazioni di Berseker e aver editato un po' sul wiki penso che l'idea delle 2 squadre a sto punto non sia fondamentale.

Altre 2 cose:
...1) prendere un impegno poi richiede di portarlo a termine
Questo più che una regola da forum o da traduzione mi sembra una regola di vita. Ma fa bene Berseker a ricordarlo, chissà quante ne avrete viste...
...2) spesso trovo pezzi di traduzione già fatti che come stile assomigliano più a sessioni di chat che a un manuale (cosa che il wiki dovrebbe essere).
Concordo pienamente questo concetto, un manuale deve essere serio e pulito. Inoltre aggiungo che una delle cose a cui sono particolarmente allergico sono i vari termini tipo "backuppare", "backgroundare", "downgradare" e via dicendo. Capisco che alle volte queste forme sono più veloci da scrivere, ma non mi va proprio di storpiare ed umiliare la nostra magnifica lingua. Dopotutto è la lingua di Dante! Quindi non contate su di me per scrivere quegli orrori :lol:

Inoltre nel caso serva una mano per abbozzare la lista del materiale da tradurre, confrontare le pagine da aggiornare o quant'altro, fatemi sapere e mi attiverò.
E per ultimo: indipendentemente dal progetto, inizierò a tradurre un po' di cosine, magari quelle pagine che non sono state tradotte completamente.

Avatar utente
veleno77
Moderatore
Messaggi: 6282
Iscritto il: 25 marzo 2008, 18:26
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da veleno77 » 7 aprile 2010, 19:31

allora io direi se siete d'accordo di fare così:
1) probabilmente il modo migliore sarebbe modificare direttamente il wiki, se non ho capito male alla fine basta sostituire solo il testo in inglese e la formattazione rimarrebbe uguale all'originale, contemporaneamente aprirei una specie di "pozzo" di verifica da utilizzare se qualcuno ha bisogno di una mano. Es: traduco un blocco od una pagina , ma non sono sicuro di aver tradotto giusto e chiedo conferma agli altri prima di mettere nel wiki....
2) io partirei dall'Official Arch Linux Install Guide e per ramificazione toccherei tutti i link annessi , ma stavo controllando ed mi son perso.... dopo più di un'ora, alla fine tocca tutto il wiki se dovessi effettuare una operazione a cascata....
3) per ora ho messo gli tenti disposti
Se avete risolto il vostro problema, editate il primo post aggiungendo [Risolto] al titolo.
Problemi con Arch ? 1°Metodo-2°Metodo-3°Metodo
ArchWiki Translation Team - Cerchiamo traduttori!

Gilmo
Novello Arciere
Messaggi: 29
Iscritto il: 1 aprile 2008, 23:51
Località: Cavalese(TN)
Contatta:

Messaggio da Gilmo » 7 aprile 2010, 20:02

veleno77 ha scritto:3) per ora ho messo gli tenti disposti
manco io.. comunque credo che un'altra cosa importante sia spartire il lavoro.. nel senso, partiamo dalla X pagina, ok, ma se io mi metto a tradurre e intato un'altro traduce la mia stessa cosa allora non funziona niente...

magari era ovvio, ma non mi sembra di aver letto niente del genere

Avatar utente
Berseker
Amministratore
Messaggi: 4429
Iscritto il: 27 settembre 2007, 10:18
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Lecco (provincia)
Contatta:

Messaggio da Berseker » 7 aprile 2010, 20:12

Gilmo ha scritto:magari era ovvio, ma non mi sembra di aver letto niente del genere
era ovvio, ma hai fatto bene a ricordarlo.

comunque, tanto per cambiare la prima pagina che a quanto ho capito vogliamo tradurre, la Official Guide, presenta alcune eccezioni alla regola "basta tradurre mantenendo lo schema". Visto che la struttura è abbastanza diversa dalla traduzione italiana già presente, bisognerà controllare se ci sono pezzi già tradotti ed eventualmente riutilizzarli, stando comunque attenti a uniformare la pagina alla struttura inglese.

Tra l'altro, vedo che la pagina ufficiale stessa non rispetta alcune convenzioni decise recentemente per le pagine wiki: manca la sezione linguaggi standardizzata (introdotta da poco, basta mettere un {{i18n|NomePaginaInglese}} in una delle prime righe). Per adesso, questo dettaglio lo sistemo io sulla pagina italiana.

Io direi di prendere la struttura della pagina inglese -> http://wiki.archlinux.org/index.php/Off ... tall_Guide , questa

Codice: Seleziona tutto

    * 1 Introduction
          o 1.1 What is Arch Linux?
          o 1.2 License
    * 2 Pre-Installation
          o 2.1 Architectures
          o 2.2 Available images
          o 2.3 AIF, the installation tool
          o 2.4 Acquiring Arch Linux
          o 2.5 Preparing the Installation Media
    * 3 Installing Arch Linux
          o 3.1 Using the Install Media
                + 3.1.1 Pre-boot
                + 3.1.2 Post-boot
          o 3.2 Performing the installation
                + 3.2.1 Interactive Installation Procedure
                      # 3.2.1.1 Select Source
                            * 3.2.1.1.1 CD-ROM or OTHER SOURCE
                            * 3.2.1.1.2 NET (FTP/HTTP)
                                  o 3.2.1.1.2.1 Setup Network
                                  o 3.2.1.1.2.2 Choose Mirror
                      # 3.2.1.2 Set Clock
                      # 3.2.1.3 Prepare Hard Drive
                            * 3.2.1.3.1 Auto-Prepare
                            * 3.2.1.3.2 Manually partition Hard Drives
                            * 3.2.1.3.3 Manually configure block devices, filesystems and mountpoints
                            * 3.2.1.3.4 Rollbacks
                      # 3.2.1.4 Select Packages
                      # 3.2.1.5 Install Packages
                      # 3.2.1.6 Configure System
                      # 3.2.1.7 Install Bootloader
                      # 3.2.1.8 Exit Install
                + 3.2.2 Automatic Installation Procedure
                      # 3.2.2.1 Config file syntax
                + 3.2.3 Customizing Installations
    * 4 Your new system
    * 5 More information
          o 5.1 Package Management
          o 5.2 APPENDIX
e suddividerci i paragrafi. Noto che i primi pezzi volendo possiamo già adattarli.
Leggete il Regolamento e cercate sempre su googleforumwiki prima di chiedere.
Tag x thread risolti: [Risolto] + Spazio messo all'inizio del titolo. Grazie

ArchWiki / Board Internazionale / Blog

Avatar utente
trapanator
Little John
Messaggi: 908
Iscritto il: 22 gennaio 2009, 18:56
Località: Trentino

Messaggio da trapanator » 7 aprile 2010, 20:21

disponibile.

Sono stato anche traduttore di ... Ubuntu:

https://translations.launchpad.net/ubun ... trapanator

poi da qualche anno ho smesso.
PC Fisso: Intel E6300 - 4GB RAM - Nvidia Geforce 9300M - HD 320GB

oceans11
Arciere
Messaggi: 331
Iscritto il: 29 gennaio 2009, 17:11

Messaggio da oceans11 » 7 aprile 2010, 20:23

Quindi, se ho capito bene, non dovremo limitarci a tradurre, ma anche a togliere i pezzi delle pagine in italiano che non hanno il corrispettivo inglese?
Credo che sarebbe meglio se i paragrafi li assegnasse uno di noi a tutti, magari mettendo in rilievo il titolo del paragrafo in traduzione affianco al nome nel primo post (e con 'noi' intendo 'voi' moderatori :))

Un'altra cosa, che ritengo fondamentale: magari qualche pezzo richiederà quantomeno una revisione. Non è forse il caso di tradurre su pagine temporanee aggiunte al wiki per poi sostituirle alle attuali a tempo debito?
LFS user #21853 - Vendo moduli corsair sodimm ddr sdram da 1GB (modello VS1GSDS333).
Nuovi, ancora impacchettati, garanzia a vita del produttore. Contattatemi via pm.

Avatar utente
veleno77
Moderatore
Messaggi: 6282
Iscritto il: 25 marzo 2008, 18:26
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da veleno77 » 7 aprile 2010, 20:34

Ok va bene ci sto.. ho detto di iniziare da li perchè mi han fatto notare in precedenza che essendo la guida ufficiale non averla tradotta completamente in italiano è una mancanza.. poi potremmo passare ai DE - Schede Video - Hardware ecc...

Ho solo alcune domande inerenti all'uso del wiki, per mia inesperienza... se qualcuno vuole farmi da chioccia.. magari potete aggiungermi col vostro programma di messaggistica preferito...

EDIT: ma a sto punto non conviene ritradurre tutto rispettando il lo schema inglese e , con il vecchio articolo tradotto alla mano, implementare solamente le parti corrispondenti?
Ultima modifica di veleno77 il 7 aprile 2010, 20:36, modificato 1 volta in totale.
Se avete risolto il vostro problema, editate il primo post aggiungendo [Risolto] al titolo.
Problemi con Arch ? 1°Metodo-2°Metodo-3°Metodo
ArchWiki Translation Team - Cerchiamo traduttori!

oceans11
Arciere
Messaggi: 331
Iscritto il: 29 gennaio 2009, 17:11

Messaggio da oceans11 » 7 aprile 2010, 20:44

veleno77 ha scritto:ma a sto punto non conviene ritradurre tutto rispettando il lo schema inglese e , con il vecchio articolo tradotto alla mano, implementare solamente le parti corrispondenti?
Eh in effetti era qui che volevo andare a parare...perchè se ci devono essere delle differenze sostanziali tra la pagina in inglese e quella in italiano è un conto, ma siccome questo è il thread del team di traduzione :P forse dovremo limitarci a tradurre, o no? E sicuramente il modo più veloce è editando una copia della pagina inglese.
LFS user #21853 - Vendo moduli corsair sodimm ddr sdram da 1GB (modello VS1GSDS333).
Nuovi, ancora impacchettati, garanzia a vita del produttore. Contattatemi via pm.

Avatar utente
Berseker
Amministratore
Messaggi: 4429
Iscritto il: 27 settembre 2007, 10:18
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Lecco (provincia)
Contatta:

Messaggio da Berseker » 7 aprile 2010, 20:50

esattamente quello che avevo detto prima!! e sinceramente, pensavo fosse scontato che se alcune pagine vanno solo "aggiornate" ma si notano alcuni pezzi già tradotti, è ovviamente inutile ritradurli!
Leggete il Regolamento e cercate sempre su googleforumwiki prima di chiedere.
Tag x thread risolti: [Risolto] + Spazio messo all'inizio del titolo. Grazie

ArchWiki / Board Internazionale / Blog

oceans11
Arciere
Messaggi: 331
Iscritto il: 29 gennaio 2009, 17:11

Messaggio da oceans11 » 7 aprile 2010, 20:59

@berseker: ricevuto!

E per quanto riguarda l'altra domanda, editiamo direttamente la pagina italiana o ne utilizziamo una temporanea da revisionare?
LFS user #21853 - Vendo moduli corsair sodimm ddr sdram da 1GB (modello VS1GSDS333).
Nuovi, ancora impacchettati, garanzia a vita del produttore. Contattatemi via pm.

Avatar utente
debbio
Arciere Provetto
Messaggi: 426
Iscritto il: 5 settembre 2009, 17:47
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da debbio » 7 aprile 2010, 23:05

Mmm c'è un problema con il stardict-babylon (404 Not found)...

Pensavo si potrebbe usare un sito che offre una pagina bianca a cui si accede tramite link diretto, e modificabile da chiunque la raggiunga (è una specie di lavagna online...). Ciò magari potrebbe essere utile per segnare gli obiettivi e poi via via aggiungere note affianco (tipo: parziale, completato,ecc..).. Non so se potrebbe tornare utile...

EDIT: Ecco qua quello che ho usato alcune volte: http://typewith.me/
Ultima modifica di debbio il 7 aprile 2010, 23:21, modificato 1 volta in totale.
--- Arch x86_64 user on HP Dv6855El ---
debbio@jabber.org

Avatar utente
4javier
Moderatore
Messaggi: 9355
Iscritto il: 5 ottobre 2008, 17:19
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da 4javier » 7 aprile 2010, 23:59

@veleno
Spezza la pagina come ti pare (magari in paragrafi), ed elencali nel primo post, quando uno decide di tradurne uno o più lo dica nel thread, e veleno segnala il/i pezzo/i nel primo post come prenotato. Se entro un tempo limite non viene completato il pezzo si considera rilasciato e disponibile a qualcun altro.
@gilmo
mi sa che è meglio se lo rileggi per bene tutto sto thread, visto che la discussione nella prima pagina verteva tutta sul tema che hai sottolineato ;)
Ultima modifica di 4javier il 8 aprile 2010, 0:00, modificato 1 volta in totale.
Offertissima: Mi Vendo!!! Cercasi lavoro o corso di formazione finanziato in tutta italia da Roma in su, oppure in provincia di Catanzaro.
In particolare sono interessato ad opportunità su Roma.

morbin
Arciere Provetto
Messaggi: 546
Iscritto il: 20 gennaio 2010, 1:18
Località: Spagna

Messaggio da morbin » 8 aprile 2010, 1:18

Avevo messo questo link http://wiki.archlinux.org/index.php?tit ... ldid=65093 che è appunto lo stato delle traduzioni. Solo che è un po' vecchio, l'ultima modifica è di marzo 2009.
Non si potrebbe riesumarlo e aggiornarlo allo stato attuale? Basterebbe elencare qui tutte le pagine che stabiliamo di tradurre ed aggiornare, e usarlo, se possibile, anche come agenda di prenotazione del lavoro che ognuno prenota. E sempre sullo stesso si potrebbe aggiornare lo stato di avanzamento della traduzione.
O al limite crearne uno nuovo, ma strutturato in questo modo; mi sembra piuttosto chiaro e pratico.
La mia è più che altro una domanda a chi ha già svolto attività programmate di questo tipo.

marco
Little John
Messaggi: 940
Iscritto il: 3 settembre 2007, 13:54
Architettura: x86_64 (64bit)
Località: Cagliari

Messaggio da marco » 8 aprile 2010, 1:58

debbio ha scritto:Mmm c'è un problema con il stardict-babylon (404 Not found)...
Non riesco più a trovare i dizionari per Stardict. Ho appena aggiornato il pacchetto stardict-babylon-en-it su AUR; ho messo quello per Estardict. Dovrebbe funzionare.
Ultima modifica di marco il 8 aprile 2010, 1:59, modificato 1 volta in totale.
Linux registered user # 443055

Avatar utente
debbio
Arciere Provetto
Messaggi: 426
Iscritto il: 5 settembre 2009, 17:47
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da debbio » 8 aprile 2010, 10:14

Grazie marco funziona... ho eliminato però dal PKGBUILD la riga

Codice: Seleziona tutto

depends=
mi dava un errore...
--- Arch x86_64 user on HP Dv6855El ---
debbio@jabber.org

Avatar utente
veleno77
Moderatore
Messaggi: 6282
Iscritto il: 25 marzo 2008, 18:26
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da veleno77 » 8 aprile 2010, 10:34

Certo che non dormite neanche la notte.... XD
Comunque per la suddivisione , ci ho pensato e alla fine la cosa più semplice è usare la struttura postata da Berseker, quindi in prima pagina ho messo la struttura numerica dei vari paragrafi e sotto paragrafi. Quindi basta che diciate quale numero volete tradurre ed io lo segnalo in prima pagina. ES: 3.2.1 ecc...
Inoltre come già ampiamente enunciato in precedenza ogni volta che prendiamo in esame un paragrafo controlliamo anche il wiki italiano per fare un confronto. Nulla vieta di fare una traduzione più ampia e non puramente letterale, se dovete o sentite il bisogno di aggiungere qualcosa, fatelo se strettamente inerente all'argomento. Per concludere ricordatevi il più possibile che vi rivolgete ad un pubblico che deve capire, ovviamente dipende dall'argomento trattato.

Detto questo passiamo alle cose più serie... facendo due considerazioni:
1) il wiki è una fonte ufficiale, quindi max serietà e evitiamo di fare casini e/o intralciare il lavoro di chi già si adopera per completare e migliorare il wiki stesso.
2) Credo sia giusto affermare che siamo disorganizzati, alcuni di noi non hanno mai usato il sistema wiki, altri conoscono l'inglese a livello scolastico (cacchio rientro in entrambi i casi), altri ancora invece hanno già contribuito a vari progetti, o hanno più esperienza.

Prendiamo questa prima traduzione , e magari anche le prossime, per fare esperienza nell'organizzazione, la cosa che a me personalmente preme di più è cercare di creare un team che alla fine riesca a lavorare insieme in modo semplice e organizzato. Detto questo rispondo a morbin, ovviamente in futuro sarà giusto creare una pagina nel wiki per uno status delle traduzioni, sarebbe anche impensabile scriverle tutte qui, userei questo spazio per il documento che, volta per volta, si vuole tradurre anche perchè tenere "vivo" un thread sul forum potrebbe incentivare altri a partecipare.

Ora resta da decidere se modificare direttamente il il wiki, o usare altri metodi, come quello postato da Debbio, oppure se avete tutti gmail si crea un documento condiviso..... personalmente la via più veloce sarebbe editare direttamente il wiki, ma considerando che per molti è la prima volta forse le prime traduzioni e meglio utilizzare altre vie... si allungheranno un po i tempi magari, ma forse evitiamo di fare errori o casini...

@berseker se hai qualcosa da aggiungere......
Se avete risolto il vostro problema, editate il primo post aggiungendo [Risolto] al titolo.
Problemi con Arch ? 1°Metodo-2°Metodo-3°Metodo
ArchWiki Translation Team - Cerchiamo traduttori!

TheKaspa
Novello Arciere
Messaggi: 146
Iscritto il: 21 dicembre 2009, 10:56
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da TheKaspa » 8 aprile 2010, 10:36

Io consiglio di usare la pagina utente per le "traduzioni in corso"...
Gnome tutta la vita!
Linux User : #506785
Immagine
Sostieni anche tu l'AIMPS (codice 5x1000: 93045600231)

Avatar utente
4javier
Moderatore
Messaggi: 9355
Iscritto il: 5 ottobre 2008, 17:19
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da 4javier » 8 aprile 2010, 11:48

@the kaspa
se ti riferisci alla sandbox, quella mi sa che è propria di ogni utente (ma potrei sbagliarmi) quindi non sarebbe utile per un lavoro collaborativo. D'altronde se fosse comune a tutti, non potresti farci affidamento, in quanto tu metti una traduzione in sandbox, ed un altro la cancella per fare le sue prove :P
@veleno
i # prima di alcuni paragrafi hanno un significato?
EDIT
AH, no...scusa veleno, ho capito che hai solo differenziato i sottolivelli della pagina. :lol:

ARI-EDIT
Ok, io mi prenderei i primi due capitoli: 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4,2.5.
Ho solo una domanda: la struttura dell'attuale traduzione è totalmente differente dall'originale. L'intro dell'originale è di 3 righe, nell'italiana è di 30...Che faccio, mi uniformo all'inglese, eliminando tutto ciò che c'è di più?
Ultima modifica di 4javier il 8 aprile 2010, 11:53, modificato 1 volta in totale.
Offertissima: Mi Vendo!!! Cercasi lavoro o corso di formazione finanziato in tutta italia da Roma in su, oppure in provincia di Catanzaro.
In particolare sono interessato ad opportunità su Roma.

Rispondi